海鸟2010
如果是外国人名的话可以英译成比较通俗的中文,比如James可以译为詹姆斯;如果是中国人名的话,在不确定的情况下可以百度一下,如果是名人,估计会有,实在不确定,可以音译一下,后面加个括号,表示是音译。
茵茵一夏
不需要。英文论文目前没有绝对的一统规定,中文名字一般要变成汉语拼音。英文名的写法与中文名是不一样的,英文名的写法是名在前,姓在后。如果姓是复姓的,复姓写在一起,第一个字的首字母大写,名的第一个拼音大写。
倍笨儿9999
不用,翻译过来也没有意义。外国人名翻译过来只不过是“音译”,不是“意译”,比如我们天安门,翻译过去tian’an men,只不过读音一样,根本没有意义。翻译外国人的名字最多是方便朗读和记忆,没任何用处!
一般外国人的英文名可以不翻译,但是引用的那一句或那一段是用翻译的,但是在写参考文献时不翻译书名。【公益慈善翻译团】真诚为你解答
一般不需要,但是很有名的人名,例如林肯,布什等,翻译一下还是比较好的。
1、外文文献的出处不要翻译成中文,且写在中文译文的右上角(不是放在页眉处);会议要求:名称、地点、年份、卷(期),等 。2、作者姓名以及作者的工作单位也不用必须
1原名中的英文字母可直接出现在译文。如:F.R.LeavisF•R•里维斯;JohnF.Kennedy约翰•F•肯尼迪。2文学作品与新闻报道常有正名与小名掺杂现
1、Zhan Junshan,普通写法。2、ZHAN Junshan,姓大写,避免不懂的分不清姓和名。3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗号,参考文献
优质学术期刊问答知识库