当前位置:学术参考网 > 翻译中抽象化与具体化论文
9郑瑶菲;梁敏珊;;药学科研论文中的名词化研究[J];北京科技大学学报(社会科学版);2017年02期10邵惟楘;;抽象化与具体化——英汉表达方法认知对比与翻译中的范畴转换[J];华东理工大学学报(社会科学版);2017年03期【二级参考文献】相关期刊论文前6条
文学翻译抽象的具体化转换研究.在英语教学中,翻译是一个很重要的教学内容。它不仅是英语语法、词汇的综合检验,而且能反映出翻译者文学翻译水平以及翻译语言表达技巧。在文学翻译中,的抽象与具体转换是重要内容。用一个表示具体形象的词来表示一种...
【摘要】:对于英语中以实喻虚的形象表现手法,在英汉翻译时,应设法维系其原文的具体性及形象性。一个常用方法是将英语的"以实喻虚"译成汉语的"以实喻虚",即"实"作"实"。将"以实喻虚"表达中的"实"作"虚"译也是一种常用的方法,但这仅限于在直译行不通的情况下才采用。
翻译中词义的具体化与抽象化以实喻虚英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达花抽象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。
由此看来,在英汉翻译中,注意词义的具体化和抽象化引申,对改进译文质量大有益处.下面就讨论一下英汉翻译中词义具体化与抽象化引申的常用方法.将具体的词义引申为抽象的词义例:5)Everylifehasitsrosesandthorns.(直译):每一种生活都有玫瑰和刺.(引申):生活有苦也...
抽象与具体表达法在英汉互译中的运用.英汉对比研究表明,传统的英语思维常用比较抽象概括的概念表达具体形象的事物,比较重视抽象思维的运用,具有较强的抽象性。.而汉语思维则更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维...
抽象与具体表达法在英汉互译中的运用1引言英汉对比研究表明,传统论文...翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。(冯庆华,实用翻译教程,2006:48)在英汉翻译中,往往要把英语中的抽象...
翻译中词义的具体化与抽象化.尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。.汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿...
在翻译中,抽象词语可以具体化,具体词语也可以抽象化。所谓抽象词语的具体化或具体词语的抽象化,也就是把内容因素提升到形式上来,或把形式因素纳入到内容中去。1.由抽象转化为具体Heistheadmirationofthewholeschool.他是全校所敬佩的人...
翻译中词义的具体化与抽象化.pdf.本文来源:新浪爱问共享资料|时间:2011-09-26|浏览:41|页数:5|评分:3分|.当前文档.若此文档侵犯了您的权益,请提交您的信息。.盗版或者侵权.若您发现360文库平台上合作方上传的内容,侵犯了您作品...