我不是小痴
这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,
bigsunsun001
基于此一家证券公司打出这样的广告标语: Want To Succeed Not Just Survive;2 The Will ToSucceed Is Part Of Americans Spirit最后的点睛之笔为The SuccessYou Want We Help You
爱美食的飘飘
许多公司在刚开展海外市场时倾向于尽量使用这种保留原文发音的音意相结合翻译法。 措词差异。“中国广告语幅较长(high context),注重解说词等声音造型,表意性强,往往通过营造一种美好的气氛使观众对其产品产生某种直觉或好感,
热爱每一刻
关键词:广告翻译、文化差异Contents Introduction Chapter 1:Introduction of Cultural Differences Chapter 2: Misunderstandings Caused by Cultural Differences Different Cultural Habits Cause Misunderstanding Different Social Politica
关键词:广告翻译、文化差异Contents Introduction Chapter 1:Introduction of Cultural Difference
1. 英语广告词的特性;2. 双关语在英语广告中的应用;3. 英语广告中双关语与中文广告中双关语的差异,及英语广告中双关语的特性;4. 英语广告中双关语的翻译;
【论文摘要】在经济发展日趋一体化的当今社会,广告作为一种传播信息的方式,加强了东西方文化的交流。本文通过剖析那些跨文化背景下具有典型性的广告翻译个案,对其进行了
Key Words: Ad Translation, Cultural Differences,摘要: 广告语言作为一种特殊的实用文体,有其独有的特点,并蕴含一
1. 英语广告词的特性;2. 双关语在英语广告中的应用;3. 英语广告中双关语与中文广告中双关语的差异,及英语广告中双关语的特性;4. 英语广告中双关语的翻译;