小布丁儿0126
1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名-自取名-姓。如William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如George Bush。2、BBC上的新闻,
qiuchi0808
还是以光头强的名字来举例。首先应该按照汉语拼音来拼写汉字,然后按照英语姓名的顺序排列,而且应该区分汉字的音节,那么就光头强的英语姓名应该写成:tou-qiang guang。在填表或比较正规场合使用的时候,为了更加清晰,
吃是王道呼
这是大多数外国人名的用法.比如Tracy Cena.等等.LZ看到的middle name的简写.一般出现在以下两中情况.1.在比较正式的场合或者书籍里.为了表示尊敬.但也有为了介绍不出名的人.(
1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名-自取名-姓。如William Jefferson Clinton。但在很多场
1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名-自取名-姓。如William Jefferson Clinton。但在很多场
一般H.Darcy就可以了.但如果有同名(同名字的首字母的),就要写成H.P.G.Darcy.
中文论文出现英文名字,只要列出作者姓名即可。根据《中华人民共和国国家标准 GB/T 7714-2005 中关于主要责任者或其他责任者的著录细则规定(8.1.1)
”曹禺即北京是中国的首都,第一幕:“袁先生c并不是个可怕的怪物!他是研究人类学的学者。”2.商讨;考虑。明唐顺之《与洪方洲郎中书》:“近来讲学,多是游谈,至於为