cherryhu111
在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了它的信息价值原则、文化价值原则、审美价值原则和商业价值原则。三、翻译的方法和技巧 1.音译法。音译就是根据发音将片名译成另一种语言。如获得第16
熊大熊二喜羊羊
【摘 要】 本文积极探讨目的论视角下的英文电影片名的翻译策略,以实现电影的商业价值。 【关键词】 英语电影片名翻译;目的论;翻译策略 一、引言 20世纪80年代德国两位著名理论家赖斯***Katherina Reiss***
疯中之子
如通过片名《律政俏佳人》(Legally Blond)我们可以得知这部影片的故事情节将围绕法律展开。又如《诺丁山情缘》(Netting Hill)告诉我们影片将讲述在伦敦诺丁山发生的一段浪漫的爱情故事。因此,
キーちゃん
在我们所接触到电影中相当一部分都是用此方法翻译的,此类翻译方法浅显易懂,忠于原题。例如:How’s Moving Castle《哈尔的移动城堡》,提到“城堡”顾名思义指的是一座固定的建筑物,而“移动”一词的限定不仅增加了片名的神秘色彩,
【摘 要】 本文积极探讨目的论视角下的英文电影片名的翻译策略,以实现电影的商业价值。 【关键词】 英语电影片名翻译;目的论;翻译策略 一、引言 20世纪
51、翻译中的文化因素 52、影视字幕翻译的原则 53、影响长句翻译的因素 54、例析英译汉中形象语言的处理 英语专业 毕业 论文翻译方向题目 1、 图里规范
金陵判词两种译文的比较及评析 从红楼梦诗词翻译看翻译中的文化补偿 关于李后主“虞美人”的3种英译本的鉴赏 跨文化交际与商标翻译 中式菜肴的命名与翻译 浅谈英语电
On English and Chinese Movie Title Translation/LA TRADUCTION DES TITRES DES FILM
金陵判词两种译文的比较及评析 从红楼梦诗词翻译看翻译中的文化补偿 关于李后主“虞美人”的3种英译本的鉴赏 跨文化交际与商标翻译 中式菜肴的命名与翻译 浅谈英语电